プロフィール

観光・仏教翻訳サービス

サービスの内容
  • 観光・仏教分野における当社ならではの豊かな経験と高度な専門知識を生かし、今の日本の観光界・仏教界が必要としている異文化コミュニケーション(特に日本語から英語へ)を支援します。
  • ネイティブ翻訳者と日本人編集スタッフとの協働によって生まれる質の高い訳文は、きっとご依頼主のご満足を獲得するものと確信します。

当社《観光・仏教翻訳サービス》の特色
  • ネイティブ翻訳スタッフによる「分かりやすい」「読みやすい」「格調の高い」翻訳文
  • 原文を正確に・過不足なく反映し一定の表記を実現する、綿密な編集・校正ワーク
  • 日本の観光・仏教事情に精通し、高度で幅広い専門知識を持つ翻訳・編集スタッフ
  • 良質・迅速な翻訳を行うために、ご支給された日本語原稿を無料で編集・リライト
  • それでいて、ご予算・ご計画に対応したリーズナブルな費用、柔軟な納期

豊かな経験と高度の知識を持つネイティブ翻訳スタッフ

当社《観光・仏教翻訳サービス》(日本語→英語)における最大の特色と“強み”は、何より、日本人と変わらない日本語理解力、高度の専門知識、そして豊かな経験を持つネイティブの翻訳スタッフを数多く擁していること。以下、そのうちの2人をご紹介します。

  • 観光部門・・・・ジュリー・クマ
    カナダ・オンタリオ州生まれ。公立オタワ大学文学部文学部卒業。上智大学比較文化学部(日本語)修了。1980年ごろより翻訳活動を開始。特に、観光、日本事情などに関する翻訳に注力する。的確な日本語理解を基盤とした、分かりやすく親しみやすい、それでいて格調の高い英文は在日・海外の外国人読者から高い評価を得ている。2007年、観光カリスマとして著名な澤功氏(澤の屋旅館館主)の体験記『Welcome to Sawanoya, Welcome to Japan』(当社刊)を全訳した。
  • 仏教部門・・・・ゲイノー・セキモリ
    オーストラリア生まれ。オーストラリア国立大学(東洋学、日本学専攻)、上智大学(比較宗教学修士)、ケンブリッジ大学(同博士)などで学ぶ。日本宗教史、同思想史を専門とし、なかでも神仏分離、修験道に詳しく、自身も山伏の資格を持つ。かたわら、仏教関連の著作と翻訳(中村元著『Gotama Buddha』、笠原一男編『A History of Japanese Religion』など)も数多く手掛ける。元東京大学東洋思想研究所准教授。日本仏教に関する高度で実践的な知識と経験に裏付けられた英文は専門家からも高く評価されている。

無料トライアル翻訳を承っています(日本語400字まで)。
「無料トライアル翻訳依頼票」(下記のリンクからもダウンロードできます)に必要事項をご記入の上、ファックスまたはメールでお気軽にご指示ください。