当社の和文英訳は、「論理的で正確」「自然で滑らか」「目的に合致したフィーリング」、加えて「正確・正統な表記」を特色としており、その質の高さには盤石の自信を持っています。その品質は、日本随一の優秀な英語ネイティブスタッフを起用していることに加え、経験と知識豊富な日本人スタッフとネイティブスタッフとの緊密な共同作業によって約束されています。
当社における和文英訳の手順は、下に示すように綿密そのもの。これにより、何より「誤りのない」「分かりやすく読みやすい」だけでなく、「歯切れのよい」「パンチのある」英語表現を実現しています。こうした作業手順は、他の言語翻訳にもほぼ同じように適用されており、私たちの言語サービスにおける独自な強みとなっています。
STEP1 日本人エディターによる日本語元原稿のチェック、リライト
一般的な日本語文章に見られる非論理性・不正確性を改善し、また外国人には通じにくい表現や、複雑で分かりにくい箇所を補うことによって、ネイティブ翻訳者が誤解なく翻訳できる日本語に書き改めます。ときには、字面は日本語でありながら論理・修辞・表現は英語であるように大幅に書き直すこともあります。また、必要に応じて語彙集(グロサリー)や参考資料なども収集・準備して翻訳を支援します。
![]()
STEP2 ネイティブ翻訳者による翻訳
当社が起用する翻訳者は全員が欧米の一流大学の教育を受け、しかも豊かな経験と編集スキルを持つネイティブスタッフです。英語の語感の鋭さ、日本語の理解力の高さ、専門分野における知識は驚くほど。そうした裏付けが、自信にあふれた、生き生きとした文章を生むのです。
![]()
STEP3 日本人エディターによる第一次翻訳チェック
翻訳における過不足、数字・固有名詞等の誤りを発見し、あればそれらを修正します。また、不正確な翻訳を発見・修正するとともに、よりいっそう論理的で自然な表現を提案します。
![]()
STEP4 日本人スーパーバイザーによる第二次翻訳チェック
前のステップでチェックされた英文を、用語・用字法、スタイル、自然さ、分かりやすさといった観点でさらにチェックします。問題点を指摘するだけでなく、「こう書いたほうがより分かりやすく、英語としてより自然」という代替案を検討します。
![]()
STEP5 ネイティブエディターによるリライト
翻訳者とは別のネイティブライター・エディターにより、より分かりやすく、自然な文章に書き直します。このとき、日本語の原文からかけ離れないかぎり、あくまでも英語として滑らかな、よりインパクトのある文章に仕上げます。
![]()
STEP6 フォーマッティング、プリント、納品
